İyinet'e Hoşgeldiniz!

Türkiye'nin En Eski Webmaster Forum'una Hemen Kayıt Olun!

Kayıt Ol!

İngilizce makale özgünleştirici

atay

0
İyinet Üyesi
Katılım
29 Ekim 2005
Mesajlar
3,592
Reaction score
37
Eş anlam ve cümle yapısını bozarak metinleri evirip çeviriyor, ne kadar etik olduğu tartışılır. Geliştirebilmek için beta sürümünü yayına açtım, ihtiyacı olanlar kullanabilir.

http://www.atayalgec.info/makale/
 

atay

0
İyinet Üyesi
Katılım
29 Ekim 2005
Mesajlar
3,592
Reaction score
37
seoar hakkında bilgi verirmisiniz incelemek isterim.
 

NeFuSa

0
İyinet Üyesi
Katılım
27 Aralık 2006
Mesajlar
1,414
Reaction score
15
Konum
İstanbul
Bu scriptin amacı sanırım yazdığın yazıyı sonuç sayfasına aynen postlamak :)
 

DincerAydogdu

0
İyinet Üyesi
Onaylı Üye
Katılım
15 Nisan 2005
Mesajlar
1,741
Reaction score
29
Konum
Live in .NET
atay kendi ürünün ise emeğin için tebrik ederim. Böyle bir tool geliştirmek ile ilgilenen bir türk hiç görmemiştim.

Sanırım yapılmaya çalışılan şey ingilizce makalelerde seo amaçlı benzersiz olması için sıkça kullanılan synonyms (Eş anlam) tekniği. Etikliğini bir kenara bırakırsak bu da hayatın gerçeklerinden biri.

Ancak bu tarz araçlar o kadar anlamsız eş anlam çevirileri yapabilmektedir ki ingilizceniz çok iyi değilse kesinlikle kullanmamanızı öneririm. Bunun sebebi bu çevrimi yaptıktan sonra çoğu zaman cümle yapısını düzenlemek zorunda kalmanızdır. Aksi halde ziyaretçilerinizi kendinize güldürebilirsiniz. (Bkz. Sanal Mahir :) )
 

atay

0
İyinet Üyesi
Katılım
29 Ekim 2005
Mesajlar
3,592
Reaction score
37
Bu scriptin amacı sanırım yazdığın yazıyı sonuç sayfasına aynen postlamak :)

Anlayamadım?

atay kendi ürünün ise emeğin için tebrik ederim. Böyle bir tool geliştirmek ile ilgilenen bir türk hiç görmemiştim.

Sanırım yapılmaya çalışılan şey ingilizce makalelerde seo amaçlı benzersiz olması için sıkça kullanılan synonyms (Eş anlam) tekniği. Etikliğini bir kenara bırakırsak bu da hayatın gerçeklerinden biri.

Ancak bu tarz araçlar o kadar anlamsız eş anlam çevirileri yapabilmektedir ki ingilizceniz çok iyi değilse kesinlikle kullanmamanızı öneririm. Bunun sebebi bu çevrimi yaptıktan sonra çoğu zaman cümle yapısını düzenlemek zorunda kalmanızdır. Aksi halde ziyaretçilerinizi kendinize güldürebilirsiniz. (Bkz. Sanal Mahir :) )

Teşekkür ederim, betik bana ait.

İşlem sonrası gramer bozuluyor malesef, internet mahir örneği uygun olabilir :) Özgünleştirici şu anki hali ile, oradan buradan makale aşırıp direk siteye eklemek yerine, böyle bir işlem süzgeçinden geçirip bir nebzede olsa özgünlük kazandırmak için kullanılabilecek basit bir alternatif. Yani işin özü, bir nevi spamcılık bile denebilir.
 

atay

0
İyinet Üyesi
Katılım
29 Ekim 2005
Mesajlar
3,592
Reaction score
37
Ne yazsam aynısını sonuç ekranına veriyor. Hiçbir çeviriye yada değişime denk gelmedim. Basit cümlede denedim, uzun cümlede denedim aynısını veriyor. Anlayamadım? :)

Kısa cümlelerde pek başarılı olamıyor malesef :) Şöyle uzunca bir makale copypaste edin, farkı görürsünüz.
 

NeFuSa

0
İyinet Üyesi
Katılım
27 Aralık 2006
Mesajlar
1,414
Reaction score
15
Konum
İstanbul
Olmadı, 1 tanesi oldu o da 1-2 kelimeyi yok edip "the" koydu, ki bu da cümlenin anlamını bozdu. :)
 

atay

0
İyinet Üyesi
Katılım
29 Ekim 2005
Mesajlar
3,592
Reaction score
37
Olmadı, 1 tanesi oldu o da 1-2 kelimeyi yok edip "the" koydu, ki bu da cümlenin anlamını bozdu. :)

Bu betik ile metinleri çevirerek, açıp test yaptığım bir ingilizce makale sitesinde, 100'e yakın yazı yayınladım ve çoğu %50'nin üzerinde değişti, google'dan da hit gelmeye başladı. Sanıyorum, bu kadar az değişim yapması sizin şanssızlığınız :)
 

Türkiye’nin ilk webmaster forum sitesi iyinet.com'da forum üyeleri tarafından yapılan tüm paylaşımlardan; Türk Ceza Kanunu’nun 20. Maddesinin, 5651 Sayılı Kanununun 4. maddesinin 2. fıkrasına göre, paylaşım yapan üyeler sorumludur.

Üst